Handbücher für Ultima 7 komplett auf Deutsch verfügbar – All manuals for Ultima 7 Part 2 in German

Hallo zusammen,

Das Handbuch zu der Erweiterung von Ultima 7 Serpent Isle “Der Silber Samen” ist jetzt auch fertig fertig. Bei der Gestaltung habe ich mir wieder freie Hand gelassen, und das Layout des Basisspiels “fortgeführt”. Ich hoffe, es gefällt 🙂

Auch hier habe ich den Text überarbeitet und hier und da auch die Reihenfolge der Inhalte geändert: in der Originalversion des Handbuchs waren Spoiler und Nicht-Spoiler Inhalte leider vermischt.

Der Download enthält nun beide Handbücher für Ultima 7 – Serpent Isle.

Viel Freude damit 🙂

Download: auf der neuen Seite sirjohn.de 🙂

Handbuch U7 Teil 2 - Der Silber Samen
Handbuch U7 Teil 2 - Der Silber Samen
Handbuch U7 Teil 2 - Jenseits der Schlangensäulen

_____________________________________________

Hi,

the manual for the Ultima VII Part 2 “Serpent Isle” expansion “The Silver Seed” is now also translated into German. The Layout design . I hope, you like it.

Again the translation has been reworked to a degree. Also the content has been moved around a bit as in the original manual spoilers and non-spoiler content have been mingled. These are separated now.

Do enjoy!

The Download above now contains both manuals for Ultima 7 – Serpent Isle in German 🙂

2 Gedanken zu „Handbücher für Ultima 7 komplett auf Deutsch verfügbar – All manuals for Ultima 7 Part 2 in German

  1. SirJohn Beitragsautor

    Hi NIco,

    Das kann und will ich nicht versprechen. Der Berg U7 Black Gate plus Addon ist mir schon groß genug, und da gibt es schon eine Übersetzung die ich teilweise verwenden könnte….

    Es ist einfach so: für Ultima 6 Project habe ich 22 Monate 4-6 Stunden täglich gearbeitet. Jeden Tag. Serpent Isle hat aber noch ein wenig mehr Text als U6P. Das ist allein kaum zu bewältigen und ich habe noch niemanden gefunden der annähernd so bescheuert ist wie ich und helfen wollen würde. Nicht über so einen Zeitraum mit so einem (Zeit-)Aufwand.

    Erschwerend kommt hinzu dass die Übersetzung sehr viel schwieriger ist, weil bereits kompilierte Dateien entpackt und später wieder gepackt werden. Bei U6p konnte ich ganze Sätze schreiben – wenn ich Ultima 7 übersetzen will, habe ich zeilenweise Text, der zum Teil nur aus Worten, Buchstaben oder Halbsätzen besteht. SO eine Konversation sieht also zum Beispiel so aus:
    1. Iolo grabs a
    2. s
    3. “Wouldst thou like one?”

    Da dann die richtige Übersetzung zu finden bedingt ständiges Kontrollieren des Textes IM Spiel – ist also sehr viel zeitaufwändiger. 🙁
    Bleiben wir bei dem Beispiel:
    1. Iolo greift ein …Was? Schwert, oder Bogen? Axt? Je nachdem muss es ein/eine oder einen lauten.
    2. soll wohl eine Plural endung sein….aber für was? Passt da “e”? Möglich….
    3. one was? ein, eine, oder doch einen?

    Ich denke, es wird klar oder?

    Ich für meinen Teil drücke gerade die Daumen,dass es Andrea (Übersetzer Italienisch und Programmierer des Editors) gelingt die deutschen Umlaute in den Editor zu hacken und hoffe dass ich mich mit U7 BG+Addon nicht übernehme. Alles andere ist weit….sehr weit weg 😉

    Aber ganz ganz lieben Dank, dass dir meine Arbeit offensichtlich sehr gut gefällt – das ist wirklich motivierend! 😀

    John

    Antworten
  2. Nico

    Oh man das kostet wieder Druckertinte. 🙂
    Danke Sir John und hoffentlich kommt irgendwann ein deutsches Serpent Isle.
    Gruß Nico..

    Antworten

Schreibe einen Kommentar zu Nico Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert