Sherlock Holmes – Eine Chronologie mit kleinem Stammbaum

Zu Sherlock Holmes gibt es im Netz wohl alles zu finden, was je über diese Figur veröffentlicht wurde…

Wie ich kürzlich feststellen musste, ist dies offensichtlich nur fast richtig. Jedenfalls war ich sehr verwundert, als ich vergeblich den Scan einer Chronologie suchte, von der ich wusste, dass ich sie noch irgendwo habe, damals aber zu faul war, sie zu suchen.

Hierbei handelt es sich um ein Schaubild, welches 1991 von der „Internationalen Sherlock Holmes Gesellschaft für das Sherlock Holmes Museum 221b Baker Street“ hergestellt wurde. Dort habe ich es damals auch erstanden.

Wer das Werk von Sir Arthur Conan Doyle kennt, weiß, dass er nur sehr spärliche Informationen zu dem familiären Hintergrund von Sherlock Holmes hinterlassen hat. Nicht zuletzt dieser Umstand hat seinerzeit William S. Baring-Gould veranlasst die immensen vorhandenen Lücken diesbezüglich mit einer erfundenen Biographie zu der Figur zu füllen.

Diese (erfundene) Biographie ist neben dem Kanon Conan Doyles Grundlage der Chronologie, von der hier die Rede ist.

Ein Foto meines, nach 25 Jahren leider etwas mitgenommenen Exemplars findet ihr unten.

Wer also schon immer wissen wollte, was es mit Sherrinford Holmes, Siger und Violet Holmes auf sich hatte, dem wünsche ich viel Freude beim Schmökern.

Weiterlesen

Ultima 7 – Deutscher Sprachpatch Beta 2 verfügbar / German Language Patch Beta 2 available

Hallo zusammen,

nun ist auch die zweite Beta des Sprachpatches für Ultima 7 – Die Schwarze Pforte verfügbar.

Änderungen seit Beta 1:

– Eine Wagenladung an Rechtschreib- und Grammatikfehlern wurde korrigiert.
– Die noch fehlenden Handels- und Trainingsdialoge wurden übersetzt. Die Basisübersetzung sollte somit abgeschlossen sein.
– Die Steingolems aus dem Erweiterungspack wurden ergänzt.
– Die Übersetzung von Erethian wurde begonnen.
– Alle Konversationsänderungen „alter“ NPCs wurden dem Add-On angepasst und entsprechend ergänzt. Beispiel: Lord British wechselt jetzt bei Strings die mit dem Add-On angelegt wurden also nicht mehr zu Englisch, sondern spricht weiter Deutsch

Wer Zeit und Muße verspürt mitzuhelfen, die letzten Fehler zu finden, ist herzlich eingeladen sich zu melden. -> serendipitous (ät) udic (punkt) org
Alles weitere dann per Mail.

John

_____________________________________________

Hi everybody,

the second beta for Ultima 7 – The Black Gate Language Patch German is available now.

Changes since Beta 1 include (amongst others):

– A wagon load of spelling and grammar mistakes
– All missing merchant and trainer dialogues have been translated
– Stone golems from the FoV Addon have been translated
– Translation of Erethian has started
– All convo modifications introduced with FoV Addon to existing NPCs (such as Lord British) have been aligned and translated into German

In case your mother tongue is German and you feel like helping out, please get in touch with mail to serendipitous (at) udic (dot) org

John

Ultima 7 Deutsch / German: Geschlossene Betaphase startet bald / Closed Beta starts soon

Hallo zusammen,

ich denke, ich kann bald eine erste Version des deutschen Sprachpatches für Ultima 7 – Die Schwarze Pforte bereitstellen.
Da das Format der unkomplilierten Dateien alles andere als einfach zu lesen ist, brauche ich Eure konstruktive Mithilfe.

Betatester werden gesucht!

Und zwar solche, die auch Rückmeldung geben und nicht nur spielen 😉 Aus diesem Grund wird das auch zunächst eine geschlossene Betaphase – solange, bis die gröbsten Schnitzer raus sind.

Wenn Du Lust hast, den Patch auf seine Unzulänglichkeiten hin abzuklopfen, von denen es fraglos noch einen Haufen gibt, melde dich bitte mit einer gültigen Emailadresse unter diesem Beitrag.
Ich setze mich dann per Mail mit Dir in Verbindung.

Der Stand, den es zu testen gilt, stellt sich wie folgt dar:

Übersetzt sind:
Bücher, Gegenstände, Ausrufe, fast alle Dialoge und ein wenig von allem was die Erweiterung „Die Schmiede der Tugend“ betrifft.

Nicht übersetzt werden somit sein: ca. 30 von ~650 Dialogen, Grafiken und eventuell ein paar Kleinigkeiten.

Insbesondere bei den dynamischen Satzkonstruktionen brauche ich Hilfe: diese findet Ihr vor allem bei allen Trainern. Hier bitte ich darum, vorher abzuspeichern, und möglichst alle Varianten durch zu „sprechen“.
Hier wird es die meisten Fehler geben – bis hin zu unverständlichen Satzkonstruktionen. Diese benötige ich möglichst wortgetreu abgetippt oder als Screenshot.

Noch nicht abgeschreckt? Dann los!

Herzlichen Dank vorab!

John

_____________________________________________

Hi everybody,

I think, I can soon offer the first beta of the German language patch for Ultima 7 – The Black Gate.
Due to the obfuscated nature of the decoded dialogues, especially in dynamic sentences, I plan to make this a closed beta, as I really NEED feedback to get all this little tidbits straightened out.

At time of release the patch will have everything translated except:
graphics, some tidbits here and there and about 30 of ~650 dialogues, mainly dealing with the add-on content.

If you know of any native German speaker, who might be interested to get involved, please tell him to reply to this posting using a valid email address. I will then get in touch with him oder her.

Kind regards,

John

[SPOILER] Erstmals in Deutsch: Das Tagebuch des Astelleron / For the first time available in German: The logbook of Astelleron

Hier mal ein kleiner Schnipsel der ergänzenden Neuübersetzungen, um die Erweiterung „Schmiede der Tugend“ im Hauptspiel „Die Schwarze Pforte“ spielbar zu machen.

Wer sich den Spaß nicht verderben will, möge das Buch im Spiel suchen und nicht hier schon lesen. Gleiches gilt für alle zukünftigen Postings mit dem [SPOILER] Etikett, die eventuell noch folgen werden…

Weiterlesen

U7 – Translation progress

Hi everybody,

I thought, I’d share some information about what I’m up to, what’s going on and the like…

Progress so far is quite vast as this turns out to be the typical 80-20 project. As it turns out, the translation has been sequenced as follows:

1. Translate all items, books and signs
2. Find all already existing dialogues and copy them to their appropriate target files.
2a. Correct the spelling to comply with the rules from 2006
2b. Rework the structure of the existing files to work with the English binaries.
3. Translate all new and modified dialogues
4. Rework all terms used in the game to comply with other translations. Especially Dungeons, Shrines, Ships, Pubs Places and Armour need a closer look
5. Rework the wording, which is – for my liking – not „ultimaesque“ enough every now and then.
6. Proof-reading and beta testing
7. Check if intro and menu screens can be translated
8. Bug fixing Galore

Taking into account the existing translation, I am confident that I will have something useful on my hands pretty soon – I started working on this translation quite a while ago, since DK let me know that he was confident to being able to come up with a working editor.

By now there is a good deal already being translated, adapted to the new structure and compliant with the new German spelling:

Items and descriptions: 1257/1257 (1523) – DONE
Books: 145/145 – DONE
Dialogues: ~200/645
Signs and Plaques: ~80%

Weiterlesen