Ultima 7 – Deutscher Sprachpatch Beta 2 verfügbar / German Language Patch Beta 2 available

Hallo zusammen,

nun ist auch die zweite Beta des Sprachpatches für Ultima 7 – Die Schwarze Pforte verfügbar.

Änderungen seit Beta 1:

– Eine Wagenladung an Rechtschreib- und Grammatikfehlern wurde korrigiert.
– Die noch fehlenden Handels- und Trainingsdialoge wurden übersetzt. Die Basisübersetzung sollte somit abgeschlossen sein.
– Die Steingolems aus dem Erweiterungspack wurden ergänzt.
– Die Übersetzung von Erethian wurde begonnen.
– Alle Konversationsänderungen „alter“ NPCs wurden dem Add-On angepasst und entsprechend ergänzt. Beispiel: Lord British wechselt jetzt bei Strings die mit dem Add-On angelegt wurden also nicht mehr zu Englisch, sondern spricht weiter Deutsch

Wer Zeit und Muße verspürt mitzuhelfen, die letzten Fehler zu finden, ist herzlich eingeladen sich zu melden. -> serendipitous (ät) udic (punkt) org
Alles weitere dann per Mail.

John

_____________________________________________

Hi everybody,

the second beta for Ultima 7 – The Black Gate Language Patch German is available now.

Changes since Beta 1 include (amongst others):

– A wagon load of spelling and grammar mistakes
– All missing merchant and trainer dialogues have been translated
– Stone golems from the FoV Addon have been translated
– Translation of Erethian has started
– All convo modifications introduced with FoV Addon to existing NPCs (such as Lord British) have been aligned and translated into German

In case your mother tongue is German and you feel like helping out, please get in touch with mail to serendipitous (at) udic (dot) org

John

Ultima 7 Deutsch / German: Geschlossene Betaphase startet bald / Closed Beta starts soon

Hallo zusammen,

ich denke, ich kann bald eine erste Version des deutschen Sprachpatches für Ultima 7 – Die Schwarze Pforte bereitstellen.
Da das Format der unkomplilierten Dateien alles andere als einfach zu lesen ist, brauche ich Eure konstruktive Mithilfe.

Betatester werden gesucht!

Und zwar solche, die auch Rückmeldung geben und nicht nur spielen 😉 Aus diesem Grund wird das auch zunächst eine geschlossene Betaphase – solange, bis die gröbsten Schnitzer raus sind.

Wenn Du Lust hast, den Patch auf seine Unzulänglichkeiten hin abzuklopfen, von denen es fraglos noch einen Haufen gibt, melde dich bitte mit einer gültigen Emailadresse unter diesem Beitrag.
Ich setze mich dann per Mail mit Dir in Verbindung.

Der Stand, den es zu testen gilt, stellt sich wie folgt dar:

Übersetzt sind:
Bücher, Gegenstände, Ausrufe, fast alle Dialoge und ein wenig von allem was die Erweiterung „Die Schmiede der Tugend“ betrifft.

Nicht übersetzt werden somit sein: ca. 30 von ~650 Dialogen, Grafiken und eventuell ein paar Kleinigkeiten.

Insbesondere bei den dynamischen Satzkonstruktionen brauche ich Hilfe: diese findet Ihr vor allem bei allen Trainern. Hier bitte ich darum, vorher abzuspeichern, und möglichst alle Varianten durch zu „sprechen“.
Hier wird es die meisten Fehler geben – bis hin zu unverständlichen Satzkonstruktionen. Diese benötige ich möglichst wortgetreu abgetippt oder als Screenshot.

Noch nicht abgeschreckt? Dann los!

Herzlichen Dank vorab!

John

_____________________________________________

Hi everybody,

I think, I can soon offer the first beta of the German language patch for Ultima 7 – The Black Gate.
Due to the obfuscated nature of the decoded dialogues, especially in dynamic sentences, I plan to make this a closed beta, as I really NEED feedback to get all this little tidbits straightened out.

At time of release the patch will have everything translated except:
graphics, some tidbits here and there and about 30 of ~650 dialogues, mainly dealing with the add-on content.

If you know of any native German speaker, who might be interested to get involved, please tell him to reply to this posting using a valid email address. I will then get in touch with him oder her.

Kind regards,

John

[SPOILER] Erstmals in Deutsch: Das Tagebuch des Astelleron / For the first time available in German: The logbook of Astelleron

Hier mal ein kleiner Schnipsel der ergänzenden Neuübersetzungen, um die Erweiterung „Schmiede der Tugend“ im Hauptspiel „Die Schwarze Pforte“ spielbar zu machen.

Wer sich den Spaß nicht verderben will, möge das Buch im Spiel suchen und nicht hier schon lesen. Gleiches gilt für alle zukünftigen Postings mit dem [SPOILER] Etikett, die eventuell noch folgen werden…

Weiterlesen

U7 – Translation progress

Hi everybody,

I thought, I’d share some information about what I’m up to, what’s going on and the like…

Progress so far is quite vast as this turns out to be the typical 80-20 project. As it turns out, the translation has been sequenced as follows:

1. Translate all items, books and signs
2. Find all already existing dialogues and copy them to their appropriate target files.
2a. Correct the spelling to comply with the rules from 2006
2b. Rework the structure of the existing files to work with the English binaries.
3. Translate all new and modified dialogues
4. Rework all terms used in the game to comply with other translations. Especially Dungeons, Shrines, Ships, Pubs Places and Armour need a closer look
5. Rework the wording, which is – for my liking – not „ultimaesque“ enough every now and then.
6. Proof-reading and beta testing
7. Check if intro and menu screens can be translated
8. Bug fixing Galore

Taking into account the existing translation, I am confident that I will have something useful on my hands pretty soon – I started working on this translation quite a while ago, since DK let me know that he was confident to being able to come up with a working editor.

By now there is a good deal already being translated, adapted to the new structure and compliant with the new German spelling:

Items and descriptions: 1257/1257 (1523) – DONE
Books: 145/145 – DONE
Dialogues: ~200/645
Signs and Plaques: ~80%

Weiterlesen

German Translation for Ultima 7 – The Black Gate

Oh well, I can as well post it, I guess…

As some of you know I have been thinking about doing a re-translation into German for Ultima VII for a while now. Indispensable in regards of quality and hence prerequisite for this project has been the capability of using German Umlauts in the text – anything else would just feel awkward while reading.

For this I got in touch with DK, one of the principal contributors for the Italian Version of the game and coder of the Ultima 7 Editor I intended to use for the translation. After quite some effort, hassle and struggle, kind DK went through, he actually succeeded in modifying the code and provided a version of his editor that manages to encode the German char-set correctly and let the game display it alright (see yesterdays screenshot). Alas, a HUGE THANK YOU, DK! is most appropriate – for, none of what I write below would be here, if it weren’t for DK’s initial effort….

No, that I got this off my chest, here goes: I will do a re-translation for Ultima VII into German next, because I think there are some good and vital reasons, that the game deserves this effort.

– The existing translation from 1992 follows the old rules of spelling
– It was done for Ultima 7 BG only, but disregards the Addon „Forge of Virtue“
– Available today is only the „Complete Edition“ of Ultima 7 – a version which is incompatible with the German translation
– Together with the Forge of Virtue there must have been a massive code change as well as bug fixing as almost all the internal jump addresses have changed.
– Also, of course all books and dialogues for the Add-on are missing from the existing translation.

The plan so far:
– I will try to make use of the existing translation as far as it makes sense. (Though I have to admit, that after checking the code, that will probably not be too much, to my regret :-/)
– The translation will comply with the new German spelling rules from 2006
– Some (some say many) translation terms have to and will be aligned to get it inline with other existing translations (e.g. Corpsers have been wrongly translated as Ghuls [ghouls] originally)
– The Add-on text will be translated and playable
– It will be fully compatible with the versions sold nowadays („Complete Edition“) on GOG and Origin.

And – if at all possible,

The bonus goal is:
– I would like the patch to be compatible with Exult but without Exult being mandatory. So hopefully it will run with the normal „out-of-the-box“ versions available for purchase as well as running it under Exult.

What I don’t know yet is anything about releases or schedules. Sorry. It will take as long as it takes.
Plus, the decoded text is sorted by the Hex-Addresses for the text in question. Also, the Hex-codes are used as file names for backup. These internal addresses do not follow any pattern, I’m afraid. Alas, I will not be able to sort the work following geographical or logical regions, sorry. The first text block, for example is two lines about setting sail on a boat, followed by a lengthy conversation with Erethian from the Add-on as the second text block.

Accordingly you can imagine the difficulties here besides the impossibility of sorting the work you do: The German text for text block 0AB7 may be there or not, but if it is, it will most likely be in a text block other than said 0AB7. Statistically spoken chances are 1:645 *lol