Änderungsnotizen bis zum Beginn des Betatests

Das Video (Juni 2017)
Ich fertige ein Teaser-Video an und stelle es auf Youtube, um zu schauen, ob sich jemand dafür interessiert.

27. Juni 2017
Das Video geht online.

Intermezzo (Juni 2017 bis Juni 2018)
Ich arbeite sporadisch an ein paar Büchern, Objekten und Schildern. Juni 2018 fasse ich den Entschluss die Übersetzung zu machen und beginne mit den „vorbereitenden“ Maßnahmen (= alles außer den Dialogen selbst) unter anderem entsteht die Übersetzung der gesamten Einleitung. Ein neues Video mit übersetzter Einleitung geht online.
Nach den Erfahrungen von U6P, U6 und U7 rechne ich mit einer Fertigstellung nicht vor Mitte 2021, wenn ich es schaffe, im Schnitt auf 2-3h Arbeit pro Tag zu kommen. Das sollte ungefähr hinhauen.

Nur Lieder und Bücher (Mai-Juni 2018)
Ich übersetze hauptsächlich Bücher und Lieder, weil gerade Letztere erfahrungsgemäß sehr sehr zeitaufwändig sind. Es müssen nicht nur Reime und Versmaß erhalten bleiben sondern überdies auch … Überraschung: der Sinn 😉

Meilenstein 1 „Gypsy“ (01. September 2018)
Alle vorbereitenden Arbeiten sind erledigt, alle Grafiken sind eingedeutscht, alle Objekte (Waffen, Rüstungen, Gegenstände, Monster, Tiere, etc.), Schilder, Tafeln, Zaubersprüche, Reagenzien und Bücher sind nun Deutsch. Zeit zu verkünden, dass ich die Übersetzung in Angriff genommen habe 😀

Meilenstein 2 „Monitor“( 09. Januar 2019)
Alle Dialoge zu Beginn, Monitor, Knight’s Test und Furnace – das schließt alle Kauf- und Handelsdialoge mit ein, die ich „in erster Sitzung“ vergessen hatte.

SCHRIFTARTEN NEU GESETZT (Januar/Februar 2019)
Bei den Handelsdialogen gab es teilweise Probleme. Die deutschen Schriftarten haben einen viel zu großen Zeilenabstand für Händler, die viel zu verkaufen haben: hier werden nur 4 Zeilen mit Gegenständen angezeigt – im Original sind es 6 Zeilen. Neun Händler benötigen hier aber 5 oder 6 Zeilen.
Zumindest die alte „Gothic“ Schriftart habe ich jetzt so weit verkleinern können, dass 6 Zeilen SO EBEN auf dem Bildschirm Platz finden. Nicht schön aber selten…

Meilenstein 3 „Fawn“ (15. August 2019)
Alle Dialoge in Fawn, Encampment, Northern Forest und alle Gebiete südlich davon sind übersetzt und spielbar

Video die 2. (20. Oktober 2019)
Halbzeit in Moonshade, das ganze Projekt gut über den Berg gebracht: Zeit für ein neues Video 🙂

Meilenstein 4 „Moonshade“ (01. November 2019)
Moonshade und alle umliegenden Gebiete

Meilenstein 5 „Bestiary“ (22. Januar 2020)
Goblins & Gwanis sprechen einen eigenen, charakteristischen Akzent

Meilenstein 6 „Tardis“ (05. April 2020)
Serpent’s Fang, alle Ophidianer und Automatone. Die Übersetzung aller Dialoge ist vollständig und ein erstes Mal Korrektur gelesen. Der Alphatest kann beginnen.

###########################

Alpha 0.1 (02. Mai 2020)
Patch kompiliert, geschnürt. Serpent Isle frisch installiert und gepatcht: Der Alphatest kann beginnen.

###########################

Alpha 0.2 (7. Mai 2020)
FIXED: Beschriftungen von Schildern & Tafeln gekürzt, wo es notwendig war
FIXED: einige Barks gekürzt, da sie aus dem Bild liefen
FIXED: Buch „Tapfere Taten“ (COURAGEOUS DEEDS~~ ~~By Andrew of Monitor) inhaltlich berichtigt
DONE: Diverse englische Rudimente übersetzt
WORDS: wildman -> Shasrajah (Wildling habe ich verworfen)
WORDS: baubles -> Tand
WORDS: Bloodspawn -> Blutlaich
WORDS: infinity bow -> Bogen Nimmerleer
WORDS: serpent slot -> schlangenfömige Aussparung
WORDS: serpent carving -> geschnitzte Schlange
WORDS: slotted serpent -> eingelassene Schlange
WORDS: energy globe -> Energieglobus
WORDS: ball with magic energy -> magische Energiekugel
WORDS: empty orb of regeneration -> leere Regenerationskugel
WORDS: full orb of regeneration -> volle Regenerationskugel
CHANGE: Scale: Schuppe -> Waage

###########################

Alpha 0.3 (28. Juli 2020)
FIXED: Crash bei ophidianischen Büchern und Schriftrollen
WORDS: Schwarzgesteinschlange der „…“ -> Schwarzfelsschlange der „…“ (Länge)
WORDS: Symbol des ophidianischen Glaubens -> Ophidianisches Glaubenssymbol (Länge)
WORDS: Eye of Order (Serpent) -> Auge der Ordnung(sschlange)
WORDS: Tower of Economic Understanding -> Wöhe: Einführung in die BWL
WORDS: Sea Shanty -> An der Nordseeküste
FIXED: Inkonsistenzen bei Spells (s.o.) für Scrolls und Spellbook
FIXED: Automaton fragt nach einem Satz aus „Die Struktur der Ordnung“ anstatt „Stärke durch Ethik“(04CA)
FIXED: Der Kodex der Ethik: Text lief aus dem Rahmen
FIXED: Sithnos -> Ssithnos
DONE: komplette Rechtschreibprüfung
ADDED: Zwei neue Easter eggs aktiviert, zwei bestehende angepasst (Gesamt jetzt 15)

###########################

Alpha 0.4 (15. August 2020)
FIXED: Zaubersprüche in Zauberbuch und Schriftrollen und die gesprochenen Zauber korrigiert und vereinheitlicht (für die Konsistenz und evtl. Adaptierbarkeit habe ich mich an die Vorlage des SI Fixes Mods gehalten). Die Sprüche im Handbuch werden bei Neuauflage desselben gesondert überarbeitet
FIXED: Angeln ist jetzt möglich. Analog zu U7 konnte derselbe Bug (Fische mit Größe 0) auch hier gefixt werden.
ADDED: Drei neue Easter eggs (18)
FIXED: Ein Haufen ophidianischer Bücher musste neu geschrieben werden, weil deren Schriftzeichen derart viel Platz benötigen, dass (mindestens) Buchstaben über 15 Zeichen zu lang sind für eine Buchseite und dann Darstellungsfehler auftreten. Für Englisch mag das in Ordnung sein. Im Deutschen sind das eher zu wenig…angefangen mit „Ungleichgewicht“ 😉
FIXED: alle langen Kaufdialoge bzw. alle Waren werden nun angezeigt. Aufgrund des überarbeiteten neuen Fonts waren nur mäßig viele Anpassungen notwendig.
WORDS: Bullenturm -> Turm am Bullen
FIXED: Zwei falsche Bücher korrigiert
WORDS: Die Bezeichnung „Unmensch(en)“ als Schimpfwort geändert in „Barbar(en)“, um die Abgrenzung zum „Fiend“ zu wahren.
WORDS: Plural vereinheitlicht: der Gwani, die Gwani (zuvor teilweise „Gwanis“)
CHANGE: Flicken wundert sich deutlicher, wie der Avatar auf die Westseite des Tores kommen konnte.
CHANGE: Pikeniere am Bullenturm vermuten nun Falschgeld (-> Erklärung, warum am Ende ein Goldbarren reicht) Textergänzungen: „Vor allem von Menschen, die sich mit Magiern abgeben – Ihr Geld ist gerne einmal … ‚weniger richtig‘, nicht wahr?“* „Ich habe von entsprechenden Zaubersprüchen gehört…“ // „Jedenfalls kein echtes.“ // „Ah, ein Goldbarren. So etwas kann man nicht nachmachen. “

###########################

So weit, so gut: der Betatest möge beginnen 😀 Ich bin zwar lang noch nicht durch oder fertig, aber um ein wenig Zeit zu sparen ist es sinnvoll, dass die „Tester“ schon mal loslegen und ich simultan die letzten Reste übersetze, Rechtschreib- und Grammatikfehler behebe und diese restlichen Stolpersteine beseitige…

2 Gedanken zu „Änderungsnotizen bis zum Beginn des Betatests

    1. SirJohn Beitragsautor

      Ich bin nicht ganz sicher, was Du meinst!? Eine frei verfügbare Beta gibt es nicht. Da ich auf Rückmeldungen der Tester angewiesen bin, um den Patch so gut wie es mir möglich ist fertigzustellen, habe ich auf einen „offene“ Betatest verzichtet und hier und in ein paar Foren Menschen gesucht, die bereit waren, Zeit zu investieren und Probleme, die sie finden bzw. ihre Erfahrungen zurückzumelden 🙂

      Antworten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.