Nachdem ich nun fast ein Jahr lang, nicht dazu gekommen bin, weiter an Serpent Isle zu arbeiten, habe ich den heutigen Tag verwendet die Einleitung fertig zu übersetzen. Nur ein kleines Stückchen mehr des Wegs, aber immerhin…
Da der Text hierzu sich in der INTRO.EXE verbirgt, konnte ich nur Byte-für-Byte per hexediting übersetzen. Da dies notwendig macht, den deutschen Text auf die vorhandene, feste Länge des englischen Textes zu bringen, und zusätzlich Zeilenumbrüche nicht verschoben werden können, ist es dieser Art zu arbeiten immer etwas schwierig, qualitativ halbwegs ansehnliche Texte zu produzieren UND den Sinn des englischen Originals nicht zu verfälschen. Daher habe ich auch vergleichsweise lang für ein paar mickrige Zeilen benötigt 😉
Ich denke aber, das Ergebnis ist letztendlich ganz gut geworden und liest sich wie folgt:
Lord British’s Castle Eighteen months after the desctruction of the Black Gate and the dismantling of The Fellowship (the following text is without sound only) Batlin! In the event that the ‘Tis my worst fear! |
Lord Britishs Schloss Achtzehn Monate nachdem die Schwarze Pforte zerstoert und die Gemeinschaft enttarnt wurden: (Folgender Text nur ohne Soundkarte) Batlin! Sollte es dem Avatar Sowas hatte ich be- |
Für den letzten Absatz gine alterntaiv auch:
‘Tis my worst fear! I must send the Avatar through the pillars to the Serpent Isle |
So etwas hatte ich schon befuerchtet. Der Avatar muss zur Schlangeninsel reisen. |
Das Problem ist, das “‘Tis my worst fear!” alleine steht, und der Folgesatz erst im nächsten Screen weitergeht – daher sind beide Möglichkeiten (“Sowas hatte ich be-” und “So etwas hatte ich”) irgendwie nicht das Gelbe vom Ei :-/
_____________________________________________
After almost a year of not getting to continue working on Serpent Isle, I took a day off to work on (and finish) the translation of the introduction. Only a little bit of the way, but still…
Since the text of the intro is hidden in INTRO.EXE, I could only translate byte by by byte by hexediting (YAY! :-/). Since this makes it necessary to bring the German text to the existing, fixed length of the English text, and additional line breaks cannot be moved, it is always somewhat difficult to produce reasonably good German text AND at the same time to preserve the meaning of the English original. That’s why I needed comparatively long for a few miserable lines 😉
But I think the result is quite good in the end and reads as seen above