Gedichte und Lieder in Ultima sind immer etwas Besonderes, die ich ebenso gerne übersetze, wie ich Respekt davor habe, denn es ist eine große Herausforderung, die Bedeutung zu transportieren und gleichzeitig die Reimmetriken zu erhalten, ohne den vorgegebenen Platz (d.h. die Anzahl der möglichen Buchstaben) zu überschreiten.
Demfolgend habe ich versucht, eine deutsche Version von Minax’ Gedicht (zu Mondain) zu erstellen und musste lernen, dass ich mich von den ursprünglichen Worten abwenden musste, damit es funktioniert. Allerdings denke ich, dass ich es geschafft habe, die Intention des Gedichts zu bewahren, und hoffe daher, dass es nicht ganz schlecht geworden ist 😉
Through darkness and despair The land was bare Looking for Thee, Mondain Alas, but in vain My soul and mine heart Pierced by Cupid’s dart Will never heal Without Mondain’s will Love is a desolate land Unless Thou, Mondain Takest me by the hand To thy youth fountain ~Minax |
Verzweifelt und verwirrt bin ich durch das Land geirrt um dich, Mondain, zu finden. Sinnlos, sich weiter zu winden; Zeit, es endlich zuzugeben: Ohne Dich mag ich nicht leben. Mein Herz gehört alleine Dir, Mache, was Du willst mit mir. Liebe ist nur eine leere Phrase, Ein tumbes Wort, nur eine Phase, wenn nicht Du, mein liebster Mondain, mich liebst: als mein Herr & Souverän. ~Minax |
Zurück übersetzt ins Englische lautet es:
Desperate and lost
I stravaiged through the land
to find you, Mondain.
Senseless to carry on hedging
Time to finally admit:
I do not want to live without you.
My heart belongs to you alone,
Do, as you please, with me
Love is but a shallow phrase,
a naive word and just a phase,
if you, my beloved Mondain,
do not love me: as my master and sovereign.
~Minax