Elaboration of musical dressings

oder in anderen Worten: some saucy song 😉

Der Barde von Paws hat ein paar nicht ganz jugendfreie Lieder im Angebot. Das bringt jedenfalls Abwechselung in den Übersetzungsalltag – und es macht auch echt Spaß, so etwas halbwegs sinnstiftend ins Deutsche zu bringen, auch wenn es vergleichsweise lang dauert. Hat es geklappt? Was meint Ihr?

A lusty young smith at his feist stood a-firing,
His hammer lay by but his forge still aglow,
When to him a buxom young damsel came smiling,
And asked if to work at her forge he would go.

With a jingle vang jingle vang jingle vang jingle,
With a jingle vang jingle vang jingle hi ho.

‘I will’ said the smith and they went off together,
Unto the young damsel’s forge they did go.
They stripped to go to it–’twas hot work and hot weather,
She kindled the fire and she soon made him glow.

With a jingle vang jingle vang jingle vang jingle,
With a jingle vang jingle vang jingle hi ho.

Am Ofen stand des Bäckers kerniger Bursch,
das Tagwerk getan, aber das Feuer noch heiß.
Gehuscht kam die Magd durch die Türe hindurch,
sagt: ‘Du wollst mir was zeigen. Aber sei leis’.

Mit ‘nem Jingle Di Jingle Di Jingle Di Do,
Mit ‘nem Jingle Di Jingle Di Jingle Hi Ho.

‘Klar.’, sagt der Bursch. Dann zeigt er ihr sacht,
was man noch so macht, in der Hitze der Nacht.
Die Kleider fielen im Nu – man staune und höre,
und bald schon hatte sie’n Braten in der Röhre.

Mit ‘nem Jingle Di Jingle Di Jingle Di Do,
Mit ‘nem Jingle Di Jingle Di Jingle Hi Ho.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert