Ich höre Euch förmlich schreien “Na, ‘Ihr’ ist doch wohl klar.” *gg* Und tatsächlich wäre ich nicht auf die Idee gekommen, es anders zu handhaben. 2.Person Plural (‘Ihr und Eure Gruppe’) hat einfach ein sehr bestimmtes Flair, eine besonders passende Stimmung, ohne die Ultima für mich nicht Ultima wäre.
Dennoch kommt man als Übersetzer – gerade in eine Sprache, die förmliche und persönliche Anrede unterscheidet wie das Deutsche – immer wieder an Grenzen, an denen es vorsichtig abzuwägen gilt, ob der vorliegende Dialog in ge-‘ihrzter’ Version wirklich das Non-plus-Ultra ist.
Da gibt es zum Einen herrliche Zwiegespräche zwischen Gwenno und Iolo, sofern beide mit dem Avatar reisen. Wie übersetzt man die Anreden der Beiden? Sie sind schließlich verheiratet!? ‘Iolo, mein lieber Ehemann, seid so gut und fallt dem Avatar nicht immer ins Wort.’? Und zum Abschied küsst sie ihn dann? Ich fand das ging nur schwer runter und lasse die Beiden sich duzen….
Und was ist mit Kindern, mit denen der Avatar spricht? Kinder duzen doch auch erstmal jeden, bis sie lernen zu unterscheiden, wie setzt man das um?
Hierbei habe ich mich entschieden, zu unterscheiden (Pun intended ;-)):
Kinder von Bauern und Landarbeitern, als vermeintlich bodenständiger und direkter duzen den Avatar, Kinder die eine Schule besuchen und in der Umgebung des Schlosses aufwachsen, und damit vermeintlich zumindest ein wenig ‘gesellschaftlichen’ Kontakt haben sowie ältere Kinder, ‘Ihrzen’ den Avatar.
Mit dieser Aufteilung kann ich erstmal leben. Was meint Ihr? Funktioniert das, oder liege ich völlig daneben?
In diesem Sinne: Gehabt ‘Euch’ wohl! 🙂
SirJohn