Dei Drop-Down-Liste und das Inhaltsverzeichnis waren schnell erledigt und sind bereits fertig. Nun geht es an die ca. 400 Abschnitte und Sektionen mit 1380 Textabsätzen die noch zu übersetzen sind – das wird allerdings ne Weile dauern. Ich werde Euch auf der Statusseite auf dem Laufenden halten und die einzelnen Textabsätze als Zählmarker nehmen.
Eine Änderung zum Original habe ich auch bereits eingearbeitet: Die Beschreibung zur Insel des Avatar behauptet im Deutschen nicht mehr länger, diese hätte sich erst nach Ultima 4 aus dem Meer erhoben. Auch wenn sie da noch den Namen Isle of the Abyss trug, war die Landmasse schon genau dort, wo sie sein sollte 😉
Und damit Ihr auch gleich eine Vorstellung davon habt, was ich mit “Textabsätzen” meine: Hier ist der deutsche Eintrag zur “Insel des Avatar”:
Vor vielen Zeitaltern schon erhob sich diese Vulkaninsel als 'Insel des Abgrunds' mitsamt seiner beiden geheimnisvollen steinernen Wächter, die heute über die Passage hin zum Kodex wachen, plötzlich und gewaltig aus den Tiefen der Meere.
Nachdem der Fremde durch Erfüllung der Queste des Avatar zum Avatar und der Verkörperung aller Tugenden geworden war, hoben Lord British und der Hohe Rat der Zauberer den Kodex aus der Leere und entschieden diesen im Schrein des Kodex am südlichen Ende dieses Eilands zu verwahren.
Zu Ehren des Fremden, der zum Avatar geworden war, trägt die Insel seitdem den Namen 'Insel des Avatar'.
Die Insel ist ein immer noch aktiver Vulkan, übersät mit Kratern, Schlammsprudeln und Fumarolen. Es ist ein karges, brach liegendes Land, dass vor allem von schlimmen Kreaturen bevölkert wird.
Über die Zeit diente dieser Ort oftmals Piraten und anderem Gesindel als Unterschlupf um der königlichen Marine zu entgehen oder um Waren zweifelhafter Herkunft so lange zu verstauen, bis es sicher war, sie wieder zu verkaufen.
Die einzigen anderen Besucher dort sind die verwegensten unter den Abenteurern, die an unzugänglichen Küstengebieten der Insel nach der wertvollen Schwefelasche suchen. Sei es wegen des Terrains, der Piraten oder der üblen Kreaturen; dieses Land ist wahrlich gefährlich, und nur jene auf einer heiligen Suche sollten dorthin segeln.
Und zum Vergleich noch das Original:
More than a century ago, this great volcanic island suddenly, and violently, arose from the Great Sea depths.
After the Avatar completed the Quest of the Avatar, to become the embodiment of all the Virtues, Lord British and the Great Council did raise the Codex from the Void, and this island, with two mysterious large stone Guardians protecting the entryway passage to the Codex, did appear.
Our sovereign and his Great Council of Mages did then house the Codex in the Shrine of the Codex on the southern end of this isle.
The island is an active volcano, pitted with craters and steaming fumaroles. 'Tis a harsh, mostly barren land, attracting foul creatures to live and breed here.
It hath often been through the years an opportune place for pirates to congregate. 'Tis rumored to have been used as a hideout, avoiding the King's navy and possibly a place to stash ill-gotten goods while things calmed down elsewhere due to their thieving ways.
Though a few intrepid harvesters of the sulfurous ash, found so abundantly here, do oftimes venture its shores, 'tis hazardous terrain for even seasoned adventurers. Be it the terrain, the pirates, or the beasts, this land is dangerous and only those upon a sacred quest should venture here.
Wie schon erwähnt, habe ich den originalen Text in diesem Fall leicht abgeändert und korrigiert. Normalerweise ist meine Übersetzung natürlich sehr viel wortgetreuer 😉
Nichts für ungut, aber der Text hat einen Fehler. Die steinernen Wächter erschienen erst nach Ultima IV auf der Insel des Avatar.
Nicht so vorsichtig! Ich bin doch für jede Hilfe dankbar 🙂
Danke für den Hinweis, ich werde es entsprechend anpassen