Ich sitz immer noch an Grindl…
Ein Ansatz war, die bestehende Übersetzung:
“Einige nennen es auch Skorbut. Häufig auf schlecht ausgestatteten Fregatten anzutreffen. Ebenso weit verbreitet wie Matrosenflüche auf der Pier nach zuviel Rum. Harr, fort mit Euch, ihr räudigen Hunde!” Grindl grinst und schnaubt.
zu erweitern oder zu ändern. Skorbut wird auch als “Mundfäule” bezeichnet. Aber das entstandene:
“Einige nennen es auch Mundfäule oder Skorbut. […] Harr, fort mit Euch, ihr fäuligen Mhunde! […]
fand ich in allen Abwandlungen (Hunde, Munde, Mhunde) völlig daneben …ging gar nicht
Im Moment favorisiere ich den folgenden Ansatz:
Aus Mundfäule würde eigenmächtig “Mundräude”, so dass die ursprüngliche Bedeutung der “räudigen Hunde” wieder Verwendung finden kann.
“Einige nennen es auch Mundräude oder Skorbut. Häufig auf schlecht ausgestatteten Fregatten anzutreffen. Ebenso weit verbreitet wie Matrosenflüche auf der Pier nach zuviel Rum. Harr, fort mit Euch, ihr räudigen Hunde!” Grindl grinst und schnaubt.
Ich denke, dass sollte funktionieren. Räude, obschon sie nur bei Tieren auftritt (und durch Milben ausgelöst wird) führt am Körper ebenso zu offenen Ekzemen wie Skorbut vorzugsweise im Mundbereich. Die Zusammenziehung “Mundräude” spiegelt also genau das.
Klappt doch, oder was meint Ihr?