Nach langer Zeit sitze ich mal wieder an den Übersetzungen und hab gleich eine Nuss zu knacken.
Grindl hat ein Wortspiel, dass mir für die Übersetzung ein wenig Kopfzerbrechen bereitet.
Das Gespräch mir ihr dreht sich schon ne Weile um Skorbut. Ausgangspunkt waren Zitrusfrüchte als Gegenmittel für die sogeannte “Sailors scourge.” (eingedeutscht zu “Geißel der Seeleute”)
Darüber möchte der Avatar mehr wissen und fragt nach und Grindl gibt Antwort:
“Some call it scurvy. Found in many an ill-equipped frigate. Common as sailor’s oaths on the docks after a few too many tots of rum. Arrr, avast ye scurvy dogs!” Grindl grins and snorts.
Probleme habe ich mit dem letzten gesprochenen Satz, bzw. dem enthaltenen Wortspiel.
– Avast ist ein alter nautischer Begriff für “(an)Halt(en)” oder “Aufhören”
– scurvy, oben als Substantiv noch “Skorbut” übersetzt sich als Adjektiv mit “gemein”, und als zusammengezogener Ausdruck scurvy dogs am ehesten als “räudige Köter”
Das komplette Ding mutiert also sinngemäß am ehesten zu “Fort mit Euch, ihr räudigen Köter” oder ähnlichem – hierbei geht nur leider der schöne Rückbezug zu Skorbut völlig flöten. Den würde ich aber grundsätzlich schon gerne erhalten, weiß nur nicht recht wie….
Mal sehen, was ich da mache…