Today I did three more books. Besides “The Rites of Cremation” and a recipe for “Trout Surprise” I translated Gannt’s first poem that I would like to share with you. This is the German version as posted above retranslated to English:
No Such Thing as Fairies
In our childhood years we learn that fairies glow,
and this is good as everyone knows.
But we partake the juice of the dark berries
though we know there are no such thing as fairies…
We cry, though we rarely let it show,
our tears fall like melting mountain snow.
But still the fairies float like smoke rings though the night.
stealing us blind with their mythical magical sight.
And with the fortune to seize priceless treasures,
and the subsequent Moonshadian pleasures
and as we grow older and bolder and drawn,
the fairies visit us less till, alas, they are gone.
But for our offspring the fairies will still glow,
and this is good as every child knows.
But we keep partaking in the juice of the dark berries
for we know that there are no such things as fairies…
There are no fairies
As little children we learn,
that shining fairies live here.
But we drink the juice of the sloes,
because we believe there are no fairies.
We cry often, but rarely show it,
our tears fall like rain on worlds.
But the fairies are still dancing through the night
enchant us with their magical power,
with the happiness of immeasurable treasures
and amorous delights in sinister places.
So we get older, richer, leading the word
but the fairies will stay away at some point.
For our children, however, they continue to shine.
They dance brightly by day and by night.
But we continue to drink the juice of the sloes,
because we know there are no fairies.