Übersetzung Endgame

Heute habe ich mich mal an die Schlusssequenz gesetzt. Gleiches Procedere wie bei der einleitenden Sequenz: Hex-Editing deluxe – wahrlich nicht mein liebstes Hobby…
Insbesondere die letzte Zeile der deutschen Version „…2…“ ist etwas unschön, aber für mehr ist leider kein Platz – die mögliche Alternative lautet entsprechend „Wir sind noch nicht fertig!“

There, we are done.
Balance is restored.

Serpent Isle, Britannia, your Earth,
the entire universe, all are saved.
Worry not about your friend Dupre.
He is one with us, and content.
Goodbye, Avatar.
We thank you.

Well well well, Avatar. You
have managed to thwart me once again.
By restoring balance where
once chaos reigned, you have
saved your accursed world.
But now here you are, poised
at the edge of Eternity.
Where would you go?
Back to Britannia?
To Earth?
Perhaps you would join me in
another world alltogether?
We do have a score to settle!

Gleichgewicht ist
wieder hergestellt.

Die Schlangeninsel, Britannia, Erde,
das ganze Universum, alle gerettet.
Sorgt Euch nicht um Euren Freund,
Dupre. Er ist nun eins mit uns.
Lebt wohl & Habt
Dank, Avatar!

Nun denn Avatar, ein weiteres
Mal konntet Ihr meinen Plan vereiteln
Indem Ihr in Gleichgewicht
brachtet, wo Chaos regierte,
habt Ihr die Welt gerettet
Doch nun seit Ihr hier, am
Rande der Ewigkeit.Wohin
wollt Ihr nun gehn?
Nach Britannia?
Zur Erde?
Vielleicht begleitet Ihr ja
mich in eine andere Welt?
Wir 2 sind noch nicht fertig!