Minax’ Gedichte

Gedichte und Lieder in Ultima sind immer etwas Besonderes, die ich ebenso gerne übersetze, wie ich Respekt davor habe, denn es ist eine große Herausforderung, die Bedeutung zu transportieren und gleichzeitig die Reimmetriken zu erhalten, ohne den vorgegebenen Platz (d.h. die Anzahl der möglichen Buchstaben) zu überschreiten.

Demfolgend habe ich versucht, eine deutsche Version von Minax’ Gedicht (zu Mondain) zu erstellen und musste lernen, dass ich mich von den ursprünglichen Worten abwenden musste, damit es funktioniert. Allerdings denke ich, dass ich es geschafft habe, die Intention des Gedichts zu bewahren, und hoffe daher, dass es nicht ganz schlecht geworden ist 😉

Through darkness and despair
The land was bare
Looking for Thee, Mondain
Alas, but in vain
My soul and mine heart
Pierced by Cupid’s dart
Will never heal
Without Mondain’s will
Love is a desolate land
Unless Thou, Mondain
Takest me by the hand
To thy youth fountain
~Minax
Verzweifelt und verwirrt
bin ich durch das Land geirrt
um dich, Mondain, zu finden.
Sinnlos, sich weiter zu winden;
Zeit, es endlich zuzugeben:
Ohne Dich mag ich nicht leben.
Mein Herz gehört alleine Dir,
Mache, was Du willst mit mir.
Liebe ist nur eine leere Phrase,
Ein tumbes Wort, nur eine Phase,
wenn nicht Du, mein liebster Mondain,
mich liebst: als mein Herr & Souverän.
~Minax

Zurück übersetzt ins Englische lautet es:

Desperate and lost
I stravaiged through the land
to find you, Mondain.
Senseless to carry on hedging
Time to finally admit:
I do not want to live without you.
My heart belongs to you alone,
Do, as you please, with me
Love is but a shallow phrase,
a naive word and just a phase,
if you, my beloved Mondain,
do not love me: as my master and sovereign.
~Minax

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert